zzmfs 发表于 2020-2-9 00:24:27

中國各個地區繁體的區別

本帖最后由 zzmfs 于 2020-2-9 00:36 编辑

説一下大陸與臺灣香港繁體的區別,打繁體的朋友可以看一下自己打的是哪個
一般都簡稱陸標、臺標、港標。陸標看新華字典。個人整理,可能有錯,請大家指出
取字方面,陸標仍將[才]作爲副詞的繁體規定爲[纔]即[刚才]在陸標中寫作[剛纔],香港臺灣地區都已廢纔改用才,纔極少出現,偶爾在一些書中出現一兩次
類似的,竈、衹、爲這幾個字仍在陸標中規定爲正規的,但港澳臺地區基本都用灶、只、為這幾個字,
貌似無論臺標陸標港標都把臺灣規定是正規的,「臺」為正體字,但與異體字「台」通用,現今民間與媒體多用「台灣」,在臺灣的官方國書、文件中則使用正式的「臺灣」。臺灣人用[台灣]歷史也比較久,淸朝時就開始用了。
長期以來,臺灣各級政府機構對「臺」與「台」兩字對政府文書未有統一規定。2002年臺北市政府在馬英九擔任市長推動「正體字運動」時,全面於相關機關的公文與文件使用「臺」字;教育部在2010年考據字源後宣布,以後教育部公文一律使用「臺灣」用字,並建議中央其他部會跟進。
事實上,俗體字「台」原作為正字的發音為「ㄧˊ」(國音二式:yí),和「怡」字通用;而 「ㄊㄞ」(國音二式:tāi),為中國大陸浙江省台州、天台山等部分地名的正音。臺(本為ㄊㄞˊ)、台(本為ㄧˊ)本為兩個漢字,而「台」被讀成透母音最早是開始於南北朝和胡人湧入亂雅音。到了唐代,韻部又被讀成歌韻部,才造成tái、yí不分。
以上是我了解的
陸標有些不實用,如貓,豬這幾個字在陸標中是異體字,但在臺標港標中是正體
臺標與港標區別在一些字,如港標是麪,臺標是麵,(大陸也有麺這個簡體,不過我基本沒見人用),港標是牀臺標是床之類的
同時臺標有個奇怪的地方,启的繁體陸標港標均是啓,而臺標卻是啟,同樣的,陸標港標都是裏爲正規的,但臺標卻是裡爲正規

ghqzmh 发表于 2020-2-9 01:22:29

繁体字应该以康熙字典为准,个人见解

wyss77 发表于 2020-2-9 08:48:53

tim12004900 发表于 2020-2-9 10:04:07

也有很多香港人是用口語來打字的,像不像也還好

zzmfs 发表于 2020-2-9 10:10:35

ghqzmh 发表于 2020-2-9 01:22
繁体字应该以康熙字典为准,个人见解

康熙字典有些現在已不用,如根據康熙字典,個本爲箇,個爲俗字,但現在都用個不用箇了

reedgo67 发表于 2020-2-9 10:18:35

棋剑乐 发表于 2020-2-9 11:52:34

港澳无差别,港台有差别。

2120157215 发表于 2020-2-9 12:01:16

各地因为不同的发展,所以文字也有差别的变化。不过基本都是可以看得懂的就是了。

夙夜 发表于 2020-2-9 13:47:09

繁体字还分台、港,这次又长知识了,说实话有的繁体字即使带配音也不知道是哪个简体字

ghqzmh 发表于 2020-2-9 15:25:52

未来的趋势就是统一通用,对于普通人实用才是最重要的
页: [1] 2 3
查看完整版本: 中國各個地區繁體的區別