请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

超清视界

 找回密码
 加入我们
搜索
查看: 126|回复: 6

为什么black和rx翻译有些不同?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    8 小时前
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

    14

    主题

    170

    帖子

    183

    积分

    高级卫兵

    Rank: 4

    积分
    183
    发表于 2019-9-21 11:02:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
    我在优酷看到rx台配把影月翻译为月影使者,南光太郎翻译为南光弘,是不是时间不同啊?,有有没有大佬讲一下

  • TA的每日心情
    开心
    10 小时前
  • 签到天数: 244 天

    [LV.8]以坛为家I

    424

    主题

    1325

    帖子

    1万

    积分

    管理员

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12427
    发表于 2019-9-21 12:16:45 | 显示全部楼层
    因为是不同的翻译团队和配音团队

    推荐者万万众,实践者几几人。
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 00:13
  • 签到天数: 379 天

    [LV.9]以坛为家II

    25

    主题

    965

    帖子

    1357

    积分

    发布组

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    1357
    发表于 2019-9-21 12:28:08 | 显示全部楼层
    本帖最后由 淘气小猫 于 2019-9-21 12:29 编辑

    台湾的代理不一样(至少两家以上),所以制作也乱七八糟的 很正常。光奥特曼就有 超人力霸王 咸蛋超人等各种译名。不过这种事只要日本官方讲一句话 其实完全是可以避免的,译名乱起对谁都没好处吧。

  • TA的每日心情
    开心
    11 小时前
  • 签到天数: 383 天

    [LV.9]以坛为家II

    41

    主题

    896

    帖子

    1508

    积分

    双手剑士

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    1508
    发表于 2019-9-21 12:48:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 一程Rc 于 2019-9-21 12:53 编辑

    台湾不只一家在发行 翻译和配音会有各家的不同 也是正常 就比如假面骑士 台湾有些翻译成了假面超人 香港翻译成幪面超人 而以前陆版光盘有些草台配音也是直接套用这些翻译

    字幕组翻译会比代理商的翻译 相对更统一更贴近原意些 不过不同字幕组在一些细节翻译上 还是一样会有些许不同 看多的话

    经常看的话 这些翻译上差异 其实并不会影响观看

  • TA的每日心情
    无聊
    前天 22:55
  • 签到天数: 342 天

    [LV.8]以坛为家I

    3

    主题

    403

    帖子

    480

    积分

    中级法师

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    480
    发表于 2019-9-21 14:28:46 | 显示全部楼层
    南光太郎是ATV粤语版的统称吧

  • TA的每日心情
    郁闷
    10 小时前
  • 签到天数: 85 天

    [LV.6]常住居民II

    2

    主题

    163

    帖子

    303

    积分

    初级法师

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    303
    发表于 2019-9-21 15:45:33 | 显示全部楼层
    因为black rx是早期配音 翻译问题很正常,就像足球小将的早期配音一样,black配音已经很晚了 所以没什么翻译问题

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 20:16
  • 签到天数: 92 天

    [LV.6]常住居民II

    215

    主题

    490

    帖子

    5万

    积分

    管理员

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    56218
    发表于 2019-9-21 19:18:18 | 显示全部楼层
    RX的配音要比BLACK的配音早很多年,与RX同时期引进的还有超新星战队以及光战队;早期台湾有喜欢乱改名的习惯,比如柯南里把琴酒改为阿进(金恩),虽然这三部都是属于正规引进配音,但貌似最后东映并不承认这三部的国语配音,也毕竟当时这三部的配音可以说是很敷衍了,BGM乱用不说,里面人物的名字全给改了。
    再往后引进的就是空我,译名继承了RX的假面超人,译作假面超人酷贾(音译),从龙骑开始台湾才确定沿用假面骑士这个名字

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

    本版积分规则

    Archiver|手机版|小黑屋|超清视界 超清视界官方群

    GMT+8, 2019-11-22 11:13 , Processed in 0.053232 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表