中國各地用字情況
本帖最后由 zzmfs 于 2020-4-7 23:51 编辑就是根據本人瞭解的吐槽一下各地用字情況,各位可以看看自己有沒有以下情況
簡體
簡體就大陸用得多,比較規範,寫錯字歸爲錯字。不過也有以下一些情況
1.薹與苔
薹與苔並非繁簡關係,它們是兩個字,本人的《新華字典》和《現代漢語詞典》都把它歸爲兩個字,並沒有提相同,但百度時百度提到同“苔”,但我去別的地方查都沒有提到,可能是最近規定合併的吧
我基本沒見過一個人用“蒜薹”這個詞的
2.橘與桔
桔是橘的俗字,流傳很廣,在二簡字時被扶正,雖然現在二簡字現在已廢除,但桔這個俗字的影響仍存在,比如
①敖廠長最近的視頻
②B站某科學的超電磁炮第十三集
③小馬寶莉第二季第16集
我小學時就因為不會寫橘子而寫桔子,當時我還好奇爲什麽一個字有兩種寫法
3.〇與零
〇是零的小寫,但〇這個字很少有人用
4.部分二簡字
這個比較少,就是可以看見一些二簡字
如“早歺”“仃車”,我這校門口就有“禁仃”
繁體
大陸
大陸一般用簡體,陸標繁體很少用,但也不是不用,我買的《漢語俗字研究》就是陸標,用“纔”“衹”“爲”而不是“才”“只”“為”
香港
香港有點特殊,香港用字較混亂,可以用陸標臺標港標日標韓標,一個書裏可以出現一個字多種寫法,香港人有時也用“裡麵”這些臺標而不是“裏麪”
如圖,把贏寫成嬴,雞鷄兩種寫法一類的
臺灣
臺灣好像比香港好一點,但依舊俗字較多,如
1.臺與台
這個我說過好多遍,官方用臺灣,民間卻用俗字台灣,這個論壇就有
2.桔
這個字臺灣也有用
3.臺灣私底下寫字也不是很正規,有時也會寫有兩個簡體 〇一般用在年份上 比如二〇二〇年 正常要么用阿拉伯数字2020表示 要么就是二〇二〇 很少会有用二零二零这种写法的
而橘和桔 其实本就是两种水果 因为我个人是知道它们不一样的 所以正常来说也不会用错 我觉得会用错这两个字的人 应该是分不清这两种水果 才会用错 一程Rc 发表于 2020-4-8 00:42
〇一般用在年份上 比如二〇二〇年 正常要么用阿拉伯数字2020表示 要么就是二〇二〇 很少会有用二零二零这种 ...
桔本唸jié,桔梗,一種植物,但不知道什麼時候,有人以桔代橘,就流傳開了 zzmfs 发表于 2020-4-8 00:53
桔本唸jié,桔梗,一種植物,但不知道什麼時候,有人以桔代橘,就流傳開了
“桔”是多音字 读作“jié” 也读作“jú” 桔和橘是两种产于不同地域的水果 还有一种跟这两种水果很像的叫做柑 我认识的人里 有很多人分不清这三种水果 “橘”字和“桔”字会被很多人弄混 大多数应该也是出于这个原因 感觉繁体的港标有些混乱,台标好些 橘和桔还真的分不清楚,之前也都是混用的 繁体字上课老师写板书很费力气,学生记笔记也是费力气 本帖最后由 zzmfs 于 2020-4-8 13:51 编辑
一程Rc 发表于 2020-4-8 06:33
“桔”是多音字 读作“jié” 也读作“jú” 桔和橘是两种产于不同地域的水果 还有一种跟这两种水果很像 ...
我查的均說桔子爲橘子的俗寫,本人的新華字典也是這麽說的,我查的也這麽說。但我記得有人給我說過,似乎現在小的用桔子,大的用橘子,但這個好像並沒有被官方認同 没有分清楚过,里面很有学问
页:
[1]
2