哆啦A梦才是官方的名字,音译过来就是哆啦A梦,但是直译就不一定了,香港那边还曾经说过红豆包守护者。最初大陆引进时更名为:阿蒙,后来改名为:小叮当;而台湾地区则引进后就更名为:小叮当。而且当时还把大雄、静香、小夫、胖虎的名字都改了:康夫、宜静(静宜)、阿福、大熊(技安)。
最初对于哆啦A梦都有一个统称,那就是:机器猫,因为哆啦A梦是一只机器猫,则又有了机器猫小叮当这一说法。
而为什么后来却又统一译名了?那是因为原作的遗愿,原作想要统一哆啦A梦的译名,后来就实现了统一译名。
而且台湾还把早期译为小叮当的剧集全部进行了重译:哆啦A梦,也就是陈美贞版。