zzmfs 发表于 2020-4-9 19:10:43

各位覺得英文名稱有翻譯的必要嗎?

本帖最后由 zzmfs 于 2020-4-10 23:46 编辑

我之前問過Fresh應該怎麼中文翻譯,各位大部分最先想到的就是音譯,但音譯並不能很好的表達名稱的意思,類似的Geno(Genocide的省略)也與他的故事有關,
可如果翻譯的話就可能翻譯爲“格諾”,跟他的故事沒有關係。
甚至有時翻譯還不如不翻譯,如
假面騎士Ex-Aid中女主角叫Poppy,
字幕組大部分都不翻譯,但騰訊引進後,騰訊直接直譯爲“罌粟”,
新創華則翻譯爲“波比”
兩種翻譯都不能算太好,似乎不翻譯更好
翻譯有一個要求就是忠實與原文表達的意思,但有一些用中文不太好表達
不知道各位覺得是否有必要翻譯

慕源小白 发表于 2020-4-9 19:31:41

在能把控得好的前提下,能翻译最好还是翻译

taptg 发表于 2020-4-9 20:03:25

我觉得对于专门的名字,并没有翻译的必要啊

一程Rc 发表于 2020-4-9 20:11:24

类似Poppy翻译成中文这种情况 不是必不必要的问题 而是主要为了过审 楼主应该注意到 现在不论动漫也好 电视剧也罢 但凡涉及外语 也包括字母缩写的内容 就算剧里人还是按英文来念 字幕上也会翻译成中文来显示 更何况假面骑士的定位本来就是子供向 剧里的所有英文被要求全部改成中文翻译也不足为奇
就我个人而言 外文名音译或意译 我更倾向于音译 毕竟音译更接近原版的发音 而且大多数外文名意译出来 作为人名读起来也不一定好听 就像我们中国人的名字一样 如果直译成英文 大部分也是没有音译来的适合

勤奋的自己想 发表于 2020-4-9 20:21:55

没啥必要吧 英文名翻译过来也是音译:funk:

tim12004900 发表于 2020-4-9 21:20:10

感覺翻譯後比較有國語的音譯在裡面,有十名字翻譯起來也挺好玩的

gtavccat 发表于 2020-4-9 21:22:28

本帖最后由 gtavccat 于 2020-4-9 21:23 编辑

在欧美译制电影或者电视剧中,大陆配音基本都是直接念英文,这个就很好相比台配欧美剧喜欢音译缩掉几个音节用汉字念法要好些
但是并不适用动画

记得海绵宝宝第一部剧场版这个出正版VCD的时候比央视引进TV剧集要早,海绵宝宝虽然也是陈浩配音的,不过里面人名翻译很糟糕有直白的意译和直接念英文 非常违和,海绵宝宝 蟹老板 派大星 变成了 方块海绵 螃蟹 帕德里克
所以个人觉得儿童向的剧或者动画,音译意译结合最好

逍遥黑暗人生 发表于 2020-4-9 21:53:58

看具体情况,不能一概而论,至于大陆正版,动画片的定义都是给小孩看的,引进的不能带英文,看动画片学英文,有专门的国产动画

eric7711 发表于 2020-4-9 21:55:58

其實很多都習慣問題而已
像動畫基本都是會翻譯的
而異世界系的動畫,很多名字也是源自西方
單音譯沒意義,但至少中文比較好記

yuanweiyou 发表于 2020-4-9 22:18:58

我觉得有时候叫起来顺口或者好听就没关系,比如banana fish 的亚修,英文名是Ash.这个是音译.有的完全变了,比如犬夜叉的阿篱,虽然完全不一样但还蛮好听的
页: [1] 2 3
查看完整版本: 各位覺得英文名稱有翻譯的必要嗎?