2120157215
发表于 2020-4-9 22:52:46
看情况,有些可以,有些不可以
我爱HD
发表于 2020-4-10 00:08:11
我爱HD
发表于 2020-4-10 00:08:40
ghqzmh
发表于 2020-4-10 01:56:01
gtavccat 发表于 2020-4-9 21:22
在欧美译制电影或者电视剧中,大陆配音基本都是直接念英文,这个就很好相比台配欧美剧喜欢音译缩掉几个音节 ...
两种方式结合的确是最好的,你举的例子让我想到 可口可乐 这个,把那个英文翻译成这四个汉字真是绝妙
我爱HD
发表于 2020-4-10 08:10:11
cp2020
发表于 2020-4-10 09:19:34
其实翻译动画的名字是让人容易读,不是因为名字很酷. 像假面骑士总不能翻成jia mian qi shi吧老外会到讲卡卡的.最主要还是让人讲到顺口吧
seyaiseyai
发表于 2020-4-10 14:12:41
罂粟这个翻译得恶心了
gjl1688
发表于 2020-4-10 18:18:33
为了方便有必要
昭平太阳
发表于 2020-4-10 21:20:50
可翻译可不翻译不太纠结
清明樱花祭
发表于 2020-4-10 21:35:47
看情况吧,有些需要意译的就翻译,没有特殊意义的就音译。