xmchwh 发表于 2018-8-10 17:48:44

raziel 发表于 2018-8-10 07:07
而且,片头有警告,机器猫的形象归某公司,大陆不准侵权。

又涨见识了!!!!!!

xmchwh 发表于 2018-8-10 17:49:56

Vae1123 发表于 2018-8-10 08:58
统一译名了而已

我听我一个懂日语的同事说,其实哆啦A梦这个名字是最没有意义的,根本不知道什么意思

xmchwh 发表于 2018-8-10 17:51:11

能分享点哆啦A梦的趣事吗?这里的回答好像都是在名称上面打转

FaizMax 发表于 2018-8-11 08:15:26

xmchwh 发表于 2018-8-10 17:49
我听我一个懂日语的同事说,其实哆啦A梦这个名字是最没有意义的,根本不知道什么意思

哆啦A梦才是官方的名字,音译过来就是哆啦A梦,但是直译就不一定了,香港那边还曾经说过红豆包守护者。最初大陆引进时更名为:阿蒙,后来改名为:小叮当;而台湾地区则引进后就更名为:小叮当。而且当时还把大雄、静香、小夫、胖虎的名字都改了:康夫、宜静(静宜)、阿福、大熊(技安)。
最初对于哆啦A梦都有一个统称,那就是:机器猫,因为哆啦A梦是一只机器猫,则又有了机器猫小叮当这一说法。
而为什么后来却又统一译名了?那是因为原作的遗愿,原作想要统一哆啦A梦的译名,后来就实现了统一译名。

而且台湾还把早期译为小叮当的剧集全部进行了重译:哆啦A梦,也就是陈美贞版。

君莫笑粉丝 发表于 2018-8-11 09:22:53

xmchwh 发表于 2018-8-10 17:51
能分享点哆啦A梦的趣事吗?这里的回答好像都是在名称上面打转

我觉得哆啦A梦每集都有趣事呀,因为太多了,所以反而没有人讲了吧。

君莫笑粉丝 发表于 2018-8-11 09:24:39

Vae1123 发表于 2018-8-11 08:15
哆啦A梦才是官方的名字,音译过来就是哆啦A梦,但是直译就不一定了,香港那边还曾经说过红豆包守护者。 ...

擦汗,才知道哆啦A梦的作者去世了。

xmchwh 发表于 2018-8-11 23:37:48

Vae1123 发表于 2018-8-11 08:15
哆啦A梦才是官方的名字,音译过来就是哆啦A梦,但是直译就不一定了,香港那边还曾经说过红豆包守护者。 ...

原来如此涨见识了!!!!!

fch217 发表于 2018-9-10 22:27:24

以前我看的VCD大陆配音也是小叮当,虽然是盗版配音,不过配音质量却属上乘,太阳王传说、迷宫、三剑侠都给我留下了深刻的印象。现在知道就是喜羊羊剧组,大雄是喜羊羊,小叮当是懒洋洋(梁颖)

xmchwh 发表于 2018-9-11 13:46:36

fch217 发表于 2018-9-10 22:27
以前我看的VCD大陆配音也是小叮当,虽然是盗版配音,不过配音质量却属上乘,太阳王传说、迷宫、三剑侠都给 ...

原来如此,竟然还有这种事情啊!你说的都是剧场版啊

seyaiseyai 发表于 2018-9-11 15:50:05

依稀记得小时候最早看的时候,那个主角叫康夫,记得是央视一套下午看得,现在好多东西都变样了
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 哆啦A梦动画片里的名称