forgot 发表于 2019-4-10 09:52:16

如何看待中国大陆和台湾省对日本动漫翻译的区别

本帖最后由 forgot 于 2021-7-1 16:08 编辑

?

xmchwh 发表于 2019-4-10 10:08:18

      哎呦!我的天啊!我怎么感觉楼主写这段话就是翻译过来的呢》?你说的在地化是不是本地化的意思?是不是应该改成本地化呢?或者地域性!通篇简体字,突然来了个繁体字的“異”,为了论坛的发展,我觉得阁下谢了文章以后应该通读一下,文章讲究对仗,要么你把台配的写一段文字,大陆配的写一段文字;再者你可以在一段文字里把一个现象分别罗列台配和大陆配的区别!阁下这样写文章,实在是鄙人才疏学浅,不知道兄台要表达什么意思!看着有些云里雾里了~

forgot 发表于 2019-4-10 10:40:09

本帖最后由 forgot 于 2019-4-10 10:42 编辑

xmchwh 发表于 2019-4-10 10:08
哎呦!我的天啊!我怎么感觉楼主写这段话就是翻译过来的呢》?你说的在地化是不是本地化的意思?是 ...

楼上的姐姐莫激动,你是进错房间了么?所谓《闲聊灌水>>就是随便写写,意思到了就ok了,弟弟我是用Apple pencil写的,一些词句输入法识别有问题也没有在意了。
姐姐看不懂內容没关系,读懂标题就可以了。

至于要弟弟我详细罗列不同来丰富文章内容,石角实没有那种美国时间来作学术研究呢~

一程Rc 发表于 2019-4-10 11:36:33

翻译上的差异问题,也是正常的。毕竟不同的翻译团队,翻译出来的结果或多或少都必然有差异。就比如有些动漫,即便同样是台配,但是不同电视台播出的版本,翻译也会有所区别。相同的,陆配的动画,也存在前后不同时期,不同团队翻译出来有差别的情况。

forgot 发表于 2019-4-10 11:51:09

才发现自己 发的处女帖~

79044065 发表于 2019-4-10 12:00:01

每个人的翻译大部分都是适应自己而当地化,而很流畅的翻译,就比如国内奥特曼,台湾咸蛋超人,超人力霸王,

啊哈哈 发表于 2019-4-10 12:00:51

动画还真不太在意,电影译名就奇葩多了,因为小时候可以看台湾台,所以经常看到电影名字叫做 神鬼XX,魔鬼XX,终极XX,玩命XX,XX悍将。
印象最深的就是电影木乃伊,台湾翻译为神鬼传奇,光看名字根本看不出内容........

heidishizhe 发表于 2019-4-10 12:28:07

楼主真是太有才了,我有点看蒙了

nanshen 发表于 2019-4-10 13:15:07

啊哈哈 发表于 2019-4-10 12:00
动画还真不太在意,电影译名就奇葩多了,因为小时候可以看台湾台,所以经常看到电影名字叫做 神鬼XX,魔鬼X ...

這是真的,不知道為什麼會變成這樣,搞到後來看過得都忘了叫什麼名字。

隔壁老刘 发表于 2019-4-10 14:13:38

我觉得台湾的团队比较厉害
页: [1] 2 3
查看完整版本: 如何看待中国大陆和台湾省对日本动漫翻译的区别