超清视界

 找回密码
 加入我们
搜索
查看: 1635|回复: 23

如何看待中国大陆和台湾省对日本动漫翻译的区别

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    5 小时前
  • 签到天数: 1108 天

    [LV.10]以坛为家III

    19

    主题

    1324

    帖子

    2940

    积分

    骑士队长

    Rank: 10Rank: 10Rank: 10

    积分
    2940
    发表于 2019-4-10 09:52:16 | 显示全部楼层 |阅读模式

    亲,您还未注册,注册后可以访问更多内容~

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入我们

    x
    本帖最后由 forgot 于 2021-7-1 16:08 编辑

    ?

    最近访问 列表模式
  • TA的每日心情
    郁闷
    前天 10:24
  • 签到天数: 289 天

    [LV.8]以坛为家I

    38

    主题

    1406

    帖子

    2896

    积分

    骑士队长

    Rank: 10Rank: 10Rank: 10

    积分
    2896
    发表于 2019-4-10 10:08:18 | 显示全部楼层
            哎呦!我的天啊!我怎么感觉楼主写这段话就是翻译过来的呢》?你说的在地化是不是本地化的意思?是不是应该改成本地化呢?或者地域性!通篇简体字,突然来了个繁体字的“異”,为了论坛的发展,我觉得阁下谢了文章以后应该通读一下,文章讲究对仗,要么你把台配的写一段文字,大陆配的写一段文字;再者你可以在一段文字里把一个现象分别罗列台配和大陆配的区别!阁下这样写文章,实在是鄙人才疏学浅,不知道兄台要表达什么意思!看着有些云里雾里了~

  • TA的每日心情
    慵懒
    5 小时前
  • 签到天数: 1108 天

    [LV.10]以坛为家III

    19

    主题

    1324

    帖子

    2940

    积分

    骑士队长

    Rank: 10Rank: 10Rank: 10

    积分
    2940
     楼主| 发表于 2019-4-10 10:40:09 | 显示全部楼层
    本帖最后由 forgot 于 2019-4-10 10:42 编辑
    xmchwh 发表于 2019-4-10 10:08
    哎呦!我的天啊!我怎么感觉楼主写这段话就是翻译过来的呢》?你说的在地化是不是本地化的意思?是 ...


    楼上的姐姐莫激动,你是进错房间了么?所谓《闲聊灌水>>就是随便写写,意思到了就ok了,弟弟我是用Apple pencil写的,一些词句输入法识别有问题也没有在意了。
    姐姐看不懂內容没关系,读懂标题就可以了。

    至于要弟弟我详细罗列不同来丰富文章内容,石角实没有那种美国时间来作学术研究呢~

  • TA的每日心情
    开心
    2024-8-19 09:09
  • 签到天数: 1742 天

    [LV.Master]伴坛终老

    90

    主题

    3063

    帖子

    7668

    积分

    黑暗骑士

    特摄爱好者

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    7668

    灌水达人勋章积分达人勋章在线达人勋章警卫勋章骑士勋章法师勋章卫兵勋章年度会员勋章

    发表于 2019-4-10 11:36:33 | 显示全部楼层
    翻译上的差异问题,也是正常的。毕竟不同的翻译团队,翻译出来的结果或多或少都必然有差异。就比如有些动漫,即便同样是台配,但是不同电视台播出的版本,翻译也会有所区别。相同的,陆配的动画,也存在前后不同时期,不同团队翻译出来有差别的情况。

  • TA的每日心情
    慵懒
    5 小时前
  • 签到天数: 1108 天

    [LV.10]以坛为家III

    19

    主题

    1324

    帖子

    2940

    积分

    骑士队长

    Rank: 10Rank: 10Rank: 10

    积分
    2940
     楼主| 发表于 2019-4-10 11:51:09 | 显示全部楼层
    才发现自己 发的处女帖~

    点评

    听说首帖有奖励,要不发个精华科普帖  发表于 2020-3-21 09:07
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-25 09:42
  • 签到天数: 834 天

    [LV.10]以坛为家III

    128

    主题

    1707

    帖子

    3992

    积分

    魔法警卫

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    3992

    卫兵勋章法师勋章骑士勋章积分达人勋章灌水达人勋章资源达人勋章黑铁勋章青铜勋章年度会员勋章

    发表于 2019-4-10 12:00:01 | 显示全部楼层
    每个人的翻译大部分都是适应自己而当地化,而很流畅的翻译,就比如国内奥特曼,台湾咸蛋超人,超人力霸王,

  • TA的每日心情
    奋斗
    16 小时前
  • 签到天数: 764 天

    [LV.10]以坛为家III

    47

    主题

    1223

    帖子

    2593

    积分

    骑士队长

    Rank: 10Rank: 10Rank: 10

    积分
    2593
    发表于 2019-4-10 12:00:51 | 显示全部楼层
    动画还真不太在意,电影译名就奇葩多了,因为小时候可以看台湾台,所以经常看到电影名字叫做 神鬼XX,魔鬼XX,终极XX,玩命XX,XX悍将。
    印象最深的就是电影木乃伊,台湾翻译为神鬼传奇,光看名字根本看不出内容........

  • TA的每日心情
    难过
    13 小时前
  • 签到天数: 1854 天

    [LV.Master]伴坛终老

    0

    主题

    3805

    帖子

    7845

    积分

    黑暗骑士

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    7845

    骑士勋章法师勋章卫兵勋章灌水达人勋章积分达人勋章黑铁勋章

    发表于 2019-4-10 12:28:07 | 显示全部楼层
    楼主真是太有才了,我有点看蒙了

  • TA的每日心情
    开心
    13 小时前
  • 签到天数: 1924 天

    [LV.Master]伴坛终老

    6

    主题

    2561

    帖子

    5777

    积分

    年度用户

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    5777

    卫兵勋章法师勋章骑士勋章月度会员勋章

    发表于 2019-4-10 13:15:07 | 显示全部楼层
    啊哈哈 发表于 2019-4-10 12:00
    动画还真不太在意,电影译名就奇葩多了,因为小时候可以看台湾台,所以经常看到电影名字叫做 神鬼XX,魔鬼X ...

    這是真的,不知道為什麼會變成這樣,搞到後來看過得都忘了叫什麼名字。

  • TA的每日心情
    奋斗
    13 小时前
  • 签到天数: 1429 天

    [LV.10]以坛为家III

    1

    主题

    1740

    帖子

    3713

    积分

    魔法警卫

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    3713
    发表于 2019-4-10 14:13:38 | 显示全部楼层
    我觉得台湾的团队比较厉害

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

    本版积分规则

    手机版|小黑屋|超清视界 超清视界官方群

    GMT+8, 2024-9-28 23:38 , Processed in 0.161772 second(s), 29 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2018-2021 超清视界 HDshot.

    快速回复 返回顶部 返回列表