1982226382 发表于 2019-4-10 15:02:18

翻译的第一印象很主要

Jelly 发表于 2019-4-10 17:24:14

只要是国语的就好   

纯黑的恶梦 发表于 2019-4-10 18:05:04

我觉得,台译好一些
大陆翻译的确有点乱比如妖精尾巴露西的超魔法名字
大陆配音版,也算是官方版了
但是它没有用像维基百科上写的台版漫画官方翻译名,大陆版
我也不知道那个名字怎么来的
也有人把,纳兹和格雷翻译成,夏,跟,灰
都说这样直译没问题,你看字幕是没问题,但变成中文讲出来听着就会觉得怪怪的
还有,进击的巨人,台版翻译艾连叶卡,大陆翻译的名字我忘了
但我觉得还是台版翻译的名字用中文讲出来听着会比较舒服

goro901 发表于 2019-4-10 22:17:44

君莫笑粉丝 发表于 2019-4-11 00:09:35

我感觉最重要是翻译的第一印像,你习惯了某种,再看另一种就会不习惯。

A1574802932 发表于 2019-4-11 00:47:17

没什么感觉,各有各的特点,不会影想,哪个名字好听喜欢哪个

xmchwh 发表于 2019-4-12 18:53:57

forgot 发表于 2019-4-10 10:40
楼上的姐姐莫激动,你是进错房间了么?所谓《闲聊灌水>>就是随便写写,意思到了就ok了,弟弟我是用Ap ...

看来你采纳了我的建议,不错嘛!改的还行。再说一遍,我是你哥!不是你姐姐

jtszwj 发表于 2019-4-21 09:44:39

wyss77 发表于 2019-9-21 07:36:20

王城聖凱 发表于 2020-4-29 09:10:53

同樣是用中文,翻譯名詞上還是有些差異
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 如何看待中国大陆和台湾省对日本动漫翻译的区别