为什么black和rx翻译有些不同?
本帖最后由 zzmfs 于 2022-9-9 19:53 编辑我在优酷看到rx台配把影月翻译为月影使者,南光太郎翻译为南光弘,是不是时间不同啊?有没有大佬讲一下 因为是不同的翻译团队和配音团队 本帖最后由 淘气小猫 于 2019-9-21 12:29 编辑
台湾的代理不一样(至少两家以上),所以制作也乱七八糟的 很正常。光奥特曼就有 超人力霸王 咸蛋超人等各种译名。不过这种事只要日本官方讲一句话 其实完全是可以避免的,译名乱起对谁都没好处吧。 本帖最后由 一程Rc 于 2019-9-21 12:53 编辑
台湾不只一家在发行 翻译和配音会有各家的不同 也是正常 就比如假面骑士 台湾有些翻译成了假面超人 香港翻译成幪面超人 而以前陆版光盘有些草台配音也是直接套用这些翻译
字幕组翻译会比代理商的翻译 相对更统一更贴近原意些 不过不同字幕组在一些细节翻译上 还是一样会有些许不同 看多的话
经常看的话 这些翻译上差异 其实并不会影响观看 南光太郎是ATV粤语版的统称吧 因为black rx是早期配音 翻译问题很正常,就像足球小将的早期配音一样,black配音已经很晚了 所以没什么翻译问题 RX的配音要比BLACK的配音早很多年,与RX同时期引进的还有超新星战队以及光战队;早期台湾有喜欢乱改名的习惯,比如柯南里把琴酒改为阿进(金恩),虽然这三部都是属于正规引进配音,但貌似最后东映并不承认这三部的国语配音,也毕竟当时这三部的配音可以说是很敷衍了,BGM乱用不说,里面人物的名字全给改了。
再往后引进的就是空我,译名继承了RX的假面超人,译作假面超人酷贾(音译),从龙骑开始台湾才确定沿用假面骑士这个名字 其實早期港台都把日本的劇集動畫譯做中國人的名字的直到後期才把譯名回歸日本原名
因为是不同的翻译团队和配音团队 不同的人配的吧
页:
[1]
2